Παρ. 26,4 μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ
ὅμοιος γένῃ αὐτῷ·
Μη απαντάς προς άμυαλον και αυθάδη άνθρωπον με τον τρόπον, με τον οποίον
εκείνος εν τη αφροσύνη του σου ομιλεί, δια να μη ομοιάσης με αυτόν.
ὅμοιος γένῃ αὐτῷ·
Μη απαντάς προς άμυαλον και αυθάδη άνθρωπον με τον τρόπον, με τον οποίον
εκείνος εν τη αφροσύνη του σου ομιλεί, δια να μη ομοιάσης με αυτόν.
yourself.
Παρ. 26,5 ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ, ἵνα μὴ
φαίνηται σοφός παρ᾿ ἑαυτῷ.
Αλλά να απαντας στον άμυαλον με τρόπον συνετόν και ανάλογον προς την
αμυαλωσύνην του, δια να συναισθανθη ότι είναι ανόητος, ώστε να μη
αυτοθαυμάζεται και θεωρει τον εαυτόν του σοφόν.
TPT: Instead, if you’re asked a silly question, answer it with words of
wisdom[c] so the fool doesn’t think he’s so clever.
φαίνηται σοφός παρ᾿ ἑαυτῷ.
Αλλά να απαντας στον άμυαλον με τρόπον συνετόν και ανάλογον προς την
αμυαλωσύνην του, δια να συναισθανθη ότι είναι ανόητος, ώστε να μη
αυτοθαυμάζεται και θεωρει τον εαυτόν του σοφόν.
TPT: Instead, if you’re asked a silly question, answer it with words of
wisdom[c] so the fool doesn’t think he’s so clever.
Answer fools according to their folly,or they will deem themselves wise.
5 Answer a fool according to his folly, lest he think himself wise in his own
conceit.
Να απαντάς στον άφρονα σύμφωνα με την αφροσύνη του, για να μη ειναι σοφός
στα μάτια του.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in [b]his own conceit.
Ἀποκρίνου εἰς τὸν ἄφρονα κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ, διὰ νὰ μή ἦναι σοφὸς εἰς τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὑτοῦ.
The Septuagint : Yet answer a fool according to his folly, lest he
seem wise in his own conceit.
5 Answer a fool according to his folly, lest he think himself wise in his own
conceit.
Να απαντάς στον άφρονα σύμφωνα με την αφροσύνη του, για να μη ειναι σοφός
στα μάτια του.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in [b]his own conceit.
Ἀποκρίνου εἰς τὸν ἄφρονα κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ, διὰ νὰ μή ἦναι σοφὸς εἰς τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὑτοῦ.
The Septuagint : Yet answer a fool according to his folly, lest he
seem wise in his own conceit.
Answer [and correct the erroneous concepts of] a fool according to his
folly, Otherwise he will be wise in his own eyes [if he thinks you agree with
him].
5 Answer a [self-confident] fool according to his folly, lest he be wise in his own
eyes and conceit.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his foolishness or he’ll become wise in his own eyes.
but answer a fool as his folly deserves,so that he won’t think he is wise.
But if you answer any fools,show how foolish they are,so they won’t feel smart.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Answer fools when they speak foolishly,or they will ·think they are really
wise [L be wise in their own eyes; C a wise person must read the situation to
know whether to answer or not].
Answer a fool with his own stupidity, or he will think he is wise.
GNT: Give a silly answer to a silly question, and the one who asked it will realize
that he's not as smart as he thinks.
But answer a foolish person as he should be answered.If you don’t, he will think
he is really wise.
Answer a fool according to his folly, or else he will be wise in his own eyes.
Answer a fool as his folly deserves,That he not be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly,lest he be wise in his own estimation.
Answer a foolish person in keeping with their foolish acts. If you do not, they
will be wise in their own eyes.
Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
5 Answer a fool in the way he has earned by his foolish acts, so he will not be
wise in his own eyes.
Rather, answer a fool on his own foolish terms, or he will become wise in his
own eyes.
Answer thou (to) a fool after his folly, lest he seem to himself to be wise (lest
he thinketh himself to be wise).
Rather, answer a fool on his own foolish terms, or he will become wise in his
own eyes.
Answer thou (to) a fool after his folly, lest he seem to himself to be wise (lest
he thinketh himself to be wise).
Παρ. 9,7 Ὁ παιδεύων κακοὺς λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν· ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.
Παρ. 9,7 Εκείνος που θα θελήση να παιδαγωγήση τους αμετανοήτως κακούς, θα εξευτελισθή και θα υβρισθή από αυτούς. Εκείνος που θέλει να υποδείξη τα σφάλματα και να ελέγξη τον κακόν, θα επισύρη συκοφαντίας και αδίκους κατηγορίας εναντίον του.
Παρ. 9,8 μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε· ἔλεγχε σοφόν, καὶ ἀγαπήσει σε.
Παρ. 9,8 Μη ελέγχης, λοιπόν, τους κακούς, δια να μη σε μισήσουν. Ελεγχε και υπόδειξε το ορθόν στον συνετόν και μυαλωμένον, και αυτός θα σε αγαπήση.
Παρ. 9,9 δίδου σοφῷ ἀφορμήν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι.
Παρ. 9,9 Με τας υποδείξεις σου δίδε στον σοφόν αφορμήν διορθώσεώς του και βελτιώσεως, και θα γίνη σοφώτερος και συνετώτερος. Καμε γνωστάς στον δίκαιον τας ατελείας του και αυτός ευγνωμόνως θα δέχεται ακόμη προθυμότερον τας συμβουλάς σου.
Wise advice
7 Whoever instructs the cynic gets insulted;
whoever corrects the wicked gets hurt.
8 Don’t correct the impudent, or they will hate you;
correct the wise, and they will love you.
9 Teach the wise, and they will become wiser;
inform the righteous, and their learning will increase.
whoever corrects the wicked gets hurt.
8 Don’t correct the impudent, or they will hate you;
correct the wise, and they will love you.
9 Teach the wise, and they will become wiser;
inform the righteous, and their learning will increase.
Παρ. 10,13 ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν, ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον.
Παρ. 10,13 Οποιος βγάζει από τα χείλη του σοφούς κατά Θεόν λόγους, είναι σαν να κτυπά με ράβδον τον ψυχικώς ακαλλιέργητον άνθρωπον.
Παρ. 10,14 σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν, στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ.
Παρ. 10,14 Οι πραγματικά σοφοί αποταμιεύουν και κρύπτουν εντός των την γνώσιν, δια να την χρησιμοποιήσουν εκεί που πρέπει, ενώ το στόμα του απερίσκεπτου, που επιπολαίως πετάει τα λόγια του, οδηγεί εις πλήρη συντριβήν.
Wisdom is found on the lips of those who have understanding,
but there is a rod for the back of those with no sense.
14 The wise store up knowledge,
but the mouth of a fool brings on ruin.
but there is a rod for the back of those with no sense.
14 The wise store up knowledge,
but the mouth of a fool brings on ruin.
Παρ. 10,18 καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν.
Παρ. 10,18 Και αν υπάρχη κάποια εχθρότης εις την καρδίαν των δικαίων ανθρώπων, το στόμα των δεν την εκφράζει, αλλά την σκεπάζει. Εξ αντιθέτου αυτοί, οι οποίοι εκστομίζουν λόγους υβριστικούς, είναι αφρονέστατοι και ανοητότατοι.
Παρ. 10,19 ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν, φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ.
Παρ. 10,19 Από την πολυλογίαν δεν θα ξεφύγης την αμαρτίαν, ενώ εάν προσέχης τα χείλη σου και είσαι λιγοστός εις τα λόγια σου, θα φανής συνετός και φρόνιμος.
Παρ. 10,20 ἄργυρος πεπυρωμένος γλῶσσα δικαίου, καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει.
Παρ. 10,20 Η γλώσσα του δικαίου είναι καθαρά ωσάν τον άργυρον, που έχει καθαρισθή δια του πυρός, ενώ η καρδία του ασεβούς είναι διεφθαρμένη και θα εξαφανισθή.
Παρ. 10,21 χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά, οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν.
Παρ. 10,21 Τα χείλη των δικαίων γνωρίζουν να ομιλούν δι' υψηλά και σοφά νοήματα. Ενῷ οι αμαρτωλοί και ασύνετοι πεθαίνουν μέσα εις την πνευματικήν των γυμνότητα και πτωχείαν.
Lying lips conceal hate,
and those who spread slander are fools.
19 With lots of words comes wrongdoing,
but the wise restrain their lips.
20 The tongue of the righteous is choice silver,
but the heart of the wicked lacks value.
21 The lips of the righteous nourish many people,
but fools who lack sense will die.
and those who spread slander are fools.
19 With lots of words comes wrongdoing,
but the wise restrain their lips.
20 The tongue of the righteous is choice silver,
but the heart of the wicked lacks value.
21 The lips of the righteous nourish many people,
but fools who lack sense will die.
Παρ. 10,31 στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται.
Παρ. 10,31 Το στόμα του δικαίου στάζει, ωσάν γλυκύ μέλι, την σοφίαν πάντοτε. Η γλώσσα όμως του πονηρού και αδίκου θα εξολοθρευθή.
Παρ. 10,32 χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται.
Παρ. 10,32 Τα χείλη των δικαίων στάζουν πάντοτε χάριτας Θεού, ενώ το στόμα των ασεβών προκαλεί την αηδίαν και αποστροφήν.
The mouth of the righteous flows with wisdom,
but the twisted tongue will be cut off.
32 The lips of the wise know what is acceptable,
but the mouth of the wicked knows only what is perverse.
but the twisted tongue will be cut off.
32 The lips of the wise know what is acceptable,
but the mouth of the wicked knows only what is perverse.
Παρ. 11,12 μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει.
Παρ. 11,12 Ο ασύνετος και ανόητος περιγελά τους συμπολίτας του, ενώ ο φρόνιμος ανήρ μένει ήσυχος, διότι γνωρίζει να συγκρατή την γλώσσαν του.
Whoever despises their neighbor lacks sense;
a sensible person keeps quiet.
a sensible person keeps quiet.
Παρ. 12,1 Ὁ ἀγαπῶν παιδείαν, ἀγαπᾷ αἴσθησιν, ὁ δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων.
Παρ. 12,1 Εκείνος ο οποίος αγαπά την κατά Θεόν παιδείαν και μόρφωσιν, αγαπά την αληθινήν γνώσιν και ορθήν διάκρισιν. Οποιος όμως μισεί και αποστρέφεται τους ελέγχους, είναι ανόητος και ασύνετος.
Those who love discipline love knowledge,
and those who hate correction are stupid.
and those who hate correction are stupid.
Παρ. 12,6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς.
Παρ. 12,6 Οι λόγοι των ασεβών είναι πάντοτε γεμάτοι δολιότητα και επιβουλήν. Το στόμα όμως των ειλικρινών και εντίμων ανθρώπων λέγει πάντοτε την αλήθειαν, η οποία και τους λυτρώνει από τας δολιότητας των κακών.
The words of the wicked are a deathtrap,
but the speech of those who do right rescues them.
but the speech of those who do right rescues them.
Παρ. 12,13 δι᾿ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος.
Παρ. 12,13 Ο αμαρτωλός εξ αιτίας των ψευδολογιών και των άλλων δολίων λόγων του περιπίπτει και συλλαμβάνεται εις παγίδας. Ο ενάρετος όμως άνθρωπος, που προσέχει τα λόγια του, διαφεύγει από αυτάς τας παγίδας.
The wicked are trapped by the transgressions of their lips,
but the righteous escape from distress.
but the righteous escape from distress.
Παρ. 12,15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός.
Παρ. 12,15 Οι ανόητοι και μωροκενόδοξοι θεωρούν ορθάς τας πορείας της ζωής των, ενώ εις την πραγματικότητα είναι διεστραμμένοι και ολέθριαι. Ο σοφός όμως άνθρωπος ακούει τας συμβουλάς των άλλων και δέχεται υποδείξεις.
Παρ. 12,16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν ἀνὴρ πανοῦργος.
Παρ. 12,16 Ο ασύνετος, υπό το κράτος των πρώτων εντυπώσεων, εκσπά αμέσως εις οργήν, επιβλαβή δια τον εαυτόν του και δια τους άλλους. Ενῷ ο συνετός και μυαλωμένος άνθρωπος συγκρατεί την οργήν του, διότι την θεωρεί ταπείνωσιν αι εξευτελισμόν.
Fools see their own way as right,
but the wise listen to advice.
16 Fools reveal their anger right away,
but the shrewd hide their contempt.
but the wise listen to advice.
16 Fools reveal their anger right away,
but the shrewd hide their contempt.
Παρ. 12,18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσι μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται.
Παρ. 12,18 Υπάρχουν άνθρωποι, οι οποίοι με τα λόγια των πληγώνουν ωσάν με μαχαίρι. Αι ομιλίαι όμως των συνετών και εναρέτων ανθρώπων παρηγορούν και θεραπεύουν τας πληγωμένας και πονεμένας καρδίας.
Some chatter on like a stabbing sword,
but a wise tongue heals.
but a wise tongue heals.
Παρ. 12,22 βδέλυγμα Κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ᾿ αὐτῷ.
Παρ. 12,22 Αποκρουστικά και μισητά είναι ενώπιον του Κυρίου τα χείλη, τα οποία ψεύδονται. Οποιος όμως φέρεται με ειλικρίνειαν και αξιοπιστίαν είναι αγαπητός και ευπρόσδεκτος στον Θεόν.
The Lord detests false lips;
he favors those who do what is true.
he favors those who do what is true.
Παρ. 13,3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ὁ δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν.
Παρ. 13,3 Εκείνος που προσέχει τα λόγια του, προφυλάσσει την ζωήν του από πολλά κακά. Ο επιπόλαιος όμως και απερίσκεπτος εις τα λόγια του θα δημιουργήση στον εαυτόν του πολλούς φόβους και μεγάλας περιπετείας.
Trouble will come on those who despise a word,
but those who respect the commandment will be rewarded.
but those who respect the commandment will be rewarded.
Παρ. 13,24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει.
Παρ. 13,24 Ο πατέρας, ο οποίος λυπείται και δεν τιμωρεί με την παιδαγωγικήν ράβδον τον υιόν του, είναι το ίδιο ως εάν τον μισή. Εκείνος όμως που αγαπά με αληθινήν αγάπην το παιδί του, το διαπαιδαγωγεί και το ανατρέφει με πολλήν επιμέλειαν, με στοργήν αλλά και με αυστηρότητα.
Those who withhold the rod hate their children,
but the one who loves them applies discipline.
but the one who loves them applies discipline.
Παρ. 14,3 ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως, χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς.
Παρ. 14,3 Από το στόμα των ασυνέτων ανθρώπων εξέρχονται λόγοι αλαζονικοί και υβριστικοί, οι οποίοι κτυπούν τους άλλους ωσάν με ρόπαλον, ενώ τα χείλη των συνετών και φρονίμων αυτών, που προσέχουν εις τα λόγια των, τους προφυλάσσουν από κακάς συνεπείας.
Pride sprouts in the mouth of a fool,[a]
but the lips of the wise protect them.
but the lips of the wise protect them.
Παρ. 14,6 ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοῖς καὶ οὐχ εὑρήσεις, αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής.
Παρ. 14,6 Θα αναζητήσης σοφίαν και σύνεσιν μεταξύ των κακών ανθρώπων και δεν θα την εύρης. Εις τους φρόνιμους όμως και συνετούς ανθρώπους θα συναντήσης εύκολα την αληθινήν γνώσιν και την δικαίαν διάκρισιν.
Παρ. 14,7 πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι, ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά.
Παρ. 14,7 Εις τον ασύνετον άνθρωπον, που δεν υπάρχει φρόνησις δια να τον κυβηρνήση, έρχονται όλα αντίθετα και ανάποδα, ενώ τα χείλη του σοφού είναι δι' αυτόν ωσάν όπλα, που εκφράζουν και υπερασπίζουν την αληθινήν γνώσιν.
Παρ. 14,8 σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνῃ.
Παρ. 14,8 Η ευφυΐα και η σύνεσις των κατά Θεόν σοφών ανθρώπων γνωρίζει και καθοδηγεί αυτούς στο πως πρέπει να φέρωνται. Αντιθέτως η αμυαλωσύνη των αφρόνων τους οδηγεί εις την πλάνην και στον όλεθρον.
A mocker searches for wisdom and gets none,
but knowledge comes quickly to the intelligent.
7 Stay away from fools,
for you won’t learn wise speech there.
8 By their wisdom the prudent understand their way,
but the stupidity of fools deceives them.
but knowledge comes quickly to the intelligent.
7 Stay away from fools,
for you won’t learn wise speech there.
8 By their wisdom the prudent understand their way,
but the stupidity of fools deceives them.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
ευπρεπως...